auronlu: (Blah)
[personal profile] auronlu
I think you've explained this before, but now I'm all muddled again.

What do these mean? Would a Japanese speaker associate these words due to their similar sounds, almost like puns or wordplay of some kind?

シン = Sin in Final Fantasy X, pronouned "Shin." The ... katakana? ... is phonetic.
神 = shin as in god, spirit, kami, shinto? (This is Kanji?)
死 = Shi, death? (This is kanji?)

And on top of all these is loaded the English meaning of "Sin."

Yes/no? Am I understanding, or am I conflating unrelated words because they sound similar to my ear?
Depth: 1

Date: 2013-09-22 03:17 pm (UTC)
stealth_noodle: Songstress Yuna in pretty Amano art, looking satisfied. (amano yuna)
From: [personal profile] stealth_noodle
シン is katakana, yep, which usually means it's a phonetic transcription of a foreign word. (Robots and aliens also tend to speak in katakana, to show that they talk funny.)

神 is indeed kanji! Like most kanji, it has different pronunciations depending on its precise shade of meaning and whether it's standing along or being used in a a compound. (E.g., the religion Shinto is written 神道, which is this kanji's "shin" reading plus the kanji for way/path's "tou" reading, while you'd write "god of love" as 愛の神, "ai no kami.") Usually you'd pronounce this in isolation as "kami" rather than "shin."

死 is also kanji. Because of how Japanese works, "shi" and "shin" are pretty distinct words (the "n" sound is its own sorta-syllable--if you write "shi" and "shin" in hiragana, they come out し and しん respectively). I'm not fluent and definitely not a native speaker, but I can't recall ever seeing shi/shin used a pun before.

So with my "not a native speaker" caveat: I think it would be fair to assume that シン mostly evokes the English word "Sin" but is also playing at least a little on 神 as in holy, divine, etc. 死 is is probably not part of the wordplay here.
Depth: 2

Date: 2013-09-22 11:24 pm (UTC)
stealth_noodle: RIkku peering through binoculars with keen interest. (rikku)
From: [personal profile] stealth_noodle
Japanese writing is super-fascinating and half the reason I started studying the language. (Katakana and hiragana both have really fascinating histories, involving monks annotating Chinese texts and women not being educated in Chinese writing, respectively. And one trick manga writers love to use is to name something in kanji for the meaning of the characters, with accompanying pronunciation-indicating hiragana or katakana [called furigana] that are nothing like any traditional pronunciation for those characters.)

I can tell you why the undub confused you! Tidus says 死んだ ("shinda"), which is the past tense of 死ぬ "shinu" (die). Japanese being the party language that it is, the "nda" portion is the past tense indicator; the verb stem is "shi" ("nu" is sort of the present tense ending). So a Japanese person hearing "shinda" isn't going to be thinking of "shin" as its own cluster within the word.

I assumed the word "poetry" came from Edgar Allan Poe.

I cannot tell you how much I love this.
Depth: 4

Date: 2013-09-23 12:05 am (UTC)
stealth_noodle: A baby tapir sticks its tongue out and is the cutest thing ever. (:P)
From: [personal profile] stealth_noodle
Ha ha ha, we may have had somewhat similar childhoods. I was in my teens before I realized that most people don't have a favorite grammar book.
Depth: 6

Date: 2013-09-23 01:40 am (UTC)
stealth_noodle: Minish Cap Link thoughtfully examining a map. (interested)
From: [personal profile] stealth_noodle
I had an odd youthful fondness for Fowler's because the man was so particular. We had a printing from the 1940s, so the entire book was this wonderland of strong feelings about phrases I'd never heard anyone actually say. Result: I was a profoundly pedantic twelve-year-old.

I have a Japanese-language Spanish grammar book that is seriously one of my favorite things on my bookshelf. It works so hard to explain gendered plurals!
Depth: 4

Date: 2013-09-23 10:09 pm (UTC)
akycha: (Default)
From: [personal profile] akycha
I had no idea that you thought "poetry" came from Poe! That is adorable.

Also, I as enjoying your language geeking so much that I wanted to note that you sometimes do get multi-lingual punning in Japanese (I assume Stealth_noodle knows this). The example I know about is from bosuzoku (er, motorcycle thugs). Their group names are usually very masculine and threatening, but are written on their jackets using kanji that have really positive Chinese meanings.

For example, a gang called (I am TOTALLY MAKING SHIT UP because I cannot find my ethnography of bosuzoku and thus cannot give you a real example also I have no kanji font so could not give the Japanese-readers the example properly anyway) the "Electric Murder Weapons" in Japanese might use kanji that read in Chinese "Health Family Fortune." I wish I could find my book, the actual examples were much better and I was really impressed.

I love double-language punning.
Depth: 6

Date: 2013-09-24 05:54 pm (UTC)
akycha: (Default)
From: [personal profile] akycha
There's a reference back in Next Gen: in one of the episodes, you can see a diagram of a solar system with the twin moons "Kai" and "Yuri" (the names of the Dirty Pair) in the background.

December 2019

S M T W T F S
1234567
89101112 1314
15161718192021
22232425262728
293031    

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 8th, 2026 04:04 pm
Powered by Dreamwidth Studios